Древнеславянская
письменность в исторических источниках
Несмотря
на почти полное уничтожение
древнеславянской письменности в VI-X
веках нашей эры в процессе христианизации
Европы, эта письменность сохранилась в
некоторых исторических источниках. К ним
относятся:
1. Боянов гимн
2. Древнейшая Болгарская летопись
3.
Перечень северных племен Иорданом,
покоренных Германарихом.
4.
Списки договоров в ПВЛ князей Олега и
Игоря.
5.
Название днепровских порогов.
6. Стела маркоманов
Боянов гимн
«Фальшивая рукопись, будто бы имевшаяся в собрании Сулакадзева, значилась в его каталоге «Книгорекъ» как «Бояновы(а) Песнь въ стихахъ выложенная имъ, на Словеновы ходы, на казни, на дары, на грады, на волхвовы обаянія и страхи, на Злогора, умлы и тризны, на баргамент разномъ малыми листками, сшитыми струною. Предревнее сочине. отъ І-го вка, или 2-го вка».» [1]
«Праславянский язык письменности не имел, то есть письменных текстов на нём нет. Таким образом, узнав нечто о звуковом составе праславянского языка путем сравнения разных славянских языков, мы проникли в этом пункте в древность глубже, чем позволяет письменная традиция.» [2]
Однако на все эти заявления и настрой научной элиты есть серьёзные возражения.
Ярчайшим примером существование праславянского письма является «Боянов гимн» из библиотеки А.И. Сулакадзева.
На Рис. 1-3 показан оригинальный текст «Боянова гимна» на так называемом славянском руническом письме в сочетании с греческим письмом как писал сам А.И. Сулакадзе.
Рис. 1
Рис. 2
Рис. 3
Мои исследования текста «Боянова гимна» показывают, что славянское руническое письмо происходит из этрусского письма, как, впрочем, и всё руническое письмо. Поэтому модные разговоры о первородности и значимости рунического письма в истории формирования письменности не имеют под собой основания. Не называется же этрусский и греческий алфавиты руническими знаками ! Наименование алфавитное или руническое письмо весьма условное. «Боянов гимн» переводился самим хранителем письма А.И. Сулакадзевым, но по оценке специалистов фонетика знаков письма и смысловое содержание перевода весьма далёко от истинного содержания «Боянова гимна», несмотря на то, что фонемы букв (рун) текста А.И. Сулакадзев определил достаточно точно по тем временам (19 в.).
Ниже дан перевод А.И. Сулакадзева «Боянова гимна».
«Описаніе, изображеніе двухъ оригинальныхъ древнихъ рукописей, находящихся въ СПбург. въ библіот. Сулакадзева.
Полный текст Боянова гимна, списанный Сулакадзевым для Г. Р. Державина. Найден Ю.М. Лотманом в 1960-х годах в бумагах Державина.
1. Рукопись свиткомъ на пергамин писана вся красными чернилами, буквы руническія и самые древніе греческіе, коихъ можно видть в книгахъ:
(...)
Пснь, свидетельствующая
Бояновы прославленія прес-
тарлому Славену и младому
Умилу, и Злому волхву врагу.
Отличный самовидецъ сраженій
Для ради престарлаго Славена.
И ты, возлюбленный новопоселенецъ,
Подлаживай, безъ противности слушателямъ,
Отцевъ нашихъ воспоемъ побды.
Какъ истина помрачилась отъ корыстолюбія,
Но суды славились добродтелями.
Эй, князь! Поговоримъ о древности,
Самовидецъ Боянъ бывалъ.
Ну, князь, не открывай сего старшинамъ.
Сонъ на пол битвы опасенъ привидніями.
Я не младый, а старый воинъ Боянъ.
Голосъ мой несется по струямъ водъ,
Звуки заливаются въ быстрыхъ волнахъ.
Не возмущая чувствъ слушателей,
Воспоетъ Боянъ Сигевы дла.
Дальніе народы едва не умертвили меня,
Олта рка и градъ Родия ростятъ заступы.
Могильные бугры перескакивай,
Концы Славенска не окинешь глазомъ,
Солнц жаркое, не пеки въ лто красное.
Нощь. Лунный, блестящій свтъ,
Белый кругъ твой виднъ въ тихой вод.
Я, Боянъ, Славеновъ потомокъ.
Сердце, вспоминая его, содрогается,
Очи, източая слезы, какъ из-под камня льются.
Зимегола и Нево, къ вамъ воспою,
Вы питали и поили меня.
За пеніе певцу ты гривной заплати.
Старый Бус, Боянов отец,
Охранитель младаго Волхва,
Славься надъ врагами, Валаам злато хранитъ,
Монеты златые тамъ возделываютъ,
Какъ обручъ согнутой, какъ ветвь круглы он.
Чары изчезнутъ, не бось ничего.
Привидніи неопасны намъ.
Мечъ острый до Кія прославленъ.
Злагоръ моего отца отецъ,
Древнихъ повестей дольной певецъ.
Я, Боянъ, въ ополченияхъ бывалъ.
Битвы лишили слуха меня,
Въ великихъ водахъ тонулъ,
Звериные мехи грют меня.
Гулъ провозвестникъ изгону,
Черные тучи воду мутятъ,
Вражда путь къ убийству.
Конецъ по смерти обнаружит дела,
Словенъ видывалъ меня.
Награди, Летислав, певца.
Умолкни, Боянъ, снова воспой,
Кому воспелъ, тому добро,
Суда Велесова не избгнуть,
Славы Словену не умалеть,
Мечи Бояновы на языке остались.
Память Злогора волхвы изтребили,
Память Одина, скифа воспоемъ
Златымъ пскомъ тризну усыпь.
Переводъ можетъ быть и неверенъ, ибо древнихъ лексиконовъ нетъ, а хотя и есть печатный Лексисъ. Зизанiя в. 8 въ Вильн 1596, но весьма недостаточенъ, 2-й Лексиконъ Памвы Берынды 1689 в. 4, но и сей кратокъ, потомъ лексикогъ Росс. Академіи весьма важный для новйшихъ, а не для древнихъ сочиненій.» [3].
В настоящее время считается, что наиболее точный перевод сделал исследователь рун Асов (псевдоним) и это действительно так, но на мой взгляд фонетика знаков у Сулакадзева более точная.
На Рис. 4 показана таблица прочтения рун А.И Сулакадзевым и А.И. Асовым.
Рис. 4
На Рис. 5-7 приведён полный перевод «Боянова гимна», сделанный А.И. Асовым.
Рис. 5
Рис. 6
Рис. 7
Однако и перевод А.И. Асова тоже не соответствует тексту произведения.
Приведём в качестве примера отрывок из текста.
Перевод первых восьми строк «Боянова гимна» (А. И. Асов):
1. Гамъ послухси Бояни
2. Стару Словену и младу
3. Умерлу и ужилу и Златогору
4. Волхву Сварогу
5. Мётень отведаёще гости зедаи,
6. Вы, родоволю Словена стару,
7. Иже мгляны изгонвы люти,
8. От Непре рече, послухы! (II, 9; 21).
Латинская транскрипция первых восьми строк «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):
1. zmshlj posluxki Bojana
2. staru slovenu i mldu
3. umiralu ugilu i slu
4. vlxvu vrgu
5. Metn otvjdoch joste satai vj
6. rotduvelja slovensja stru
7. oge mgljanj isgoiv
8. ladi ot Nipi rich posluxj
Перевод с праславянского первых восьми строк «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):
1. Замышлие послушь-ка Бояна
2. Стару словену и младу
3. Умиралу [и] ужилу и зело
4. Волхву [и] врагу.
5. Медень отведочь госте седае, Вы
6. Роду велиа словения стару
7. Оже монгольяный [и] изгоев
8. Лади от Нипри речь послухий !
В переводе В.Н. Тимофеева отсутствуют имена Златогора, Сварога, слово «люти».
Праславянское письмо существует
Не понимая сущности происхождения рун от этрусского алфавита и техники этрусского письма анонимный исследователь рунической письменности пишет:
«А. И. Асов, досконально изучивший «Боянов гимн», выделил некоторые особенности его орфографии, которые, между прочим, согласуются с правилами орфографии более поздних славянских письменных памятников (в том числе и тех, подлинность которых под сомнение никто не ставит). Особенности эти таковы:
1) Часто в записи слов «Боянова гимна» опускаются руны, означающие гласные звуки (II, 9; 244). Подобные сокращения присутствуют в славянских рукописях и позднее (II, 56; 43). Однако для славянской речи присутствие букв, означающих гласные, всё же необходимо, иначе будет потерян смысл (в отличие, например, от языков семитской группы, которые успешно используют консонантное письмо).
2) Иногда в «Гимне» в именах собственных также опускаются руны, означающие согласные, ибо предполагается, что читателю известно, о ком идёт речь (II, 9; 244). Эта особенность также характерна для славянских памятников письменности всех времён (II, 9; 245).
3) Среди особенностей письма берестяных грамот учёными отмечены регулярные замены «О» — «Ъ», «Е» — «Ь» — «G» — «И», «Ц» — «Ч», «G»— «J». Подобная взаимозаменяемость букв отмечена, кстати, и в «Велесовой книге», о которой мы поговорим чуть ниже. Соответствующие руны заменяют друг друга и в «Бояновом гимне» (II, 9; 245).
4) Оказавшись рядом, две одинаковые руны чаще всего сливаются в одну (II, 9; 245). В старославянских рукописях обычно такое происходит в тех случаях, когда между оказавшимися рядом согласными до падения редуцированных и их утраты был полугласный. Например, в Синодальном Списке написано: «ПОКЛОNITIСJ»; вместо: «ПОКЛОNИТЪ ТИ СJ» (II, 9; 245).» [3].
Ниже приведена таблицы 1, 2 соответствий прочтения рун А. И. Сулакадзевым, А. И. Асовым между этрусским алфавитом и трактовкой рун В.Н. Тимофеевым.
Таблица 1
Таблица 2
На Рис. 8 показана сравнительная таблица древнего греческого, этрусских и латинского алфавитов. Из сравнения этой таблицы со знаками (буквами-рунами) «Боянова гимна» видно, что практически все знаки совпадают для этрусского и греческого алфавита, за исключением того, что знаки этрусского алфавита зеркальные (инверсные). В табл. 2 представлены дополнительные буквы славянского алфавита, которые отсутствуют в этрусском алфавите. Еще одно несущественное различие – это ряд перевёрнутых знаков славянского письма (Т, V, F). Кроме того, в славянском письме присутствует один знак рунического письма отличный от этрусского знака (звук th) и венетский знак (звук d). Нет смысла сравнивать знаки «Боянова гимна» с ретийскими или датскими рунами. Это несопоставимо.
Почему я сравниваю этрусский алфавит со славянским письмом, а не греческий алфавит. Да потому, что этрусский алфавит древнее древнего греческого (прошу прощения за тавтологию), хотя славянские знаки повторяют греческие буквы (по направлению письма). Древность этрусского письма заключается в направление письма знаков справа налево для удобства высекания (скрябания) на камне знаков инструментом, которое называлось «стило». С появлением пергамента, папируса и бумаги необходимость в правостороннем письме отпала и греки перешли на левостороннее письмо, т. е. запись текста слева направо.
Всё это говорит о преемственности славянского письма от этрусского письма. Славянское алфавитно-руническое письмо занимает промежуточное положение между этрусским письмом и славянской азбукой Кирилла и Мефодия (АКМ). Поэтому это славянское письмо я называю праславянским письмом.
Из этого можно сделать и другой важнейший вывод. Преемственность праславянского письма говорит не только о заимствования этрусского алфавита, но и о заимствовании языка. Многочисленные примеры переводов этрусских текстов подтверждают это. Этрусское письмо вполне успешно переводится с помощью праславянского языка.
Перевод «Боянового гимна»
Латинская транскрипция строк № 1-16 «Боянова гимна», см. Рис. 1 (В. Н. Тимофеев):
1. zmshlj posluxki Bojana
2. staru slovenu i mldu
3. umiralu ugilu i slu
4. vlxvu vrgu
5. Metn otvjdoch joste satai vj
6. rotduvelja slovensja stru
7. oge mgljanj isgoiv
8. ladi ot Nipi rich posluxj
9. so oten fudi sva dzijatj
10. rota sgiblaj peshivali
11. voinj urjadj umgchali manja
12. u knjage ruk postrajiti
13. vidoch bojanj ochmi istupichj
14. nu knjage novij ovei zlvljaj
15. pulk na justji xjt kovuju slugj
16. sumj mladth stremja chenivj bujanj
Перевод с праславянского строк № 1-16 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):
1. Замыслие послушь-ка Бояна
2. Стару словену и младу
3. Умиралу и ужилу и зело
4. Волхву и врагу.
5. Медень отведачи госте седай, Вы
6. Роду велиа словения стару
7. Оже монгольнай и изгоив
8. Лади от Нипри речь послухий !
9. Со отень буди сва дзитяти
10. Рода сгиблай позывали,
11. Воинов урядий умчали маня,
12. У княже рук постраити
13. Видочи бояний очьми иступишися.
14. Ну, княже, новый овей славляй,
15. Полки на истыйи готь ковуйи служий
16. С умий младший стремя чинивый буяный.
Адаптивный перевод с праславянского строк № 1-16 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):
1. Замышление послушай-ка Бояна !
2. Старый словен и молодой,
3. Умерший и живой и много
4. Волхвов и врагов.
5. Медовуху отведать гостей сади. Вы
6. Роду великого словены, старого.
7. Уже монголов и изгоев
8. Поладили, от Непрядвы речь послушай !
9. С отня [стола] буди своих детей,
10. Роды гибнущие позвали.
11. Воинов снарядили и умчали маня,
12. у княжьих рук построили,
13. Видя бояньими очами выступили [в поход].
14. Ну, княже, новой овей славой,
15. Полки на ярых готов, ковуи послужите !
16. С умом младший стремя подчинил буйный.
Латинская транскрипция строк № 17-39 «Боянова гимна», см. Рис. 2 (В. Н. Тимофеев):
17. molvu komj rjatimichj jigoi se
18. i komj trg szimggonij zvon
19. zele sineji roti vjaxj v ni
20. gmj bojane pu i tk strei v
21. voloxg goljatg agj tu kij
22. ovo ta rodna rzdelu th sela
23. ko plechi ruku ime knja imu jeni
24. konj slovenij ochmj urjagi
25. jagij evlet ge slnchij na pogogi
26. gnuti jar ge nim ng beleochij
27. blik meschij okrugj lado tixj
28. jage kajanij slovenovu
29. soroche nemij trok terevle ukritij
30. ochi sastegjame ng kuchij tochi
31. zimgolane vek vmij vopjja
32. uljag kormili mja dorma ge poili mja
33. grvnuci rusa glosij nastavj
34. stragi busij bojanij otenij
35. mldshi lukovj otenij
36. kradisa lira sja slava zlat bai
37. lube vi zltka umaji kto lubche
38. o kozlia ogni che gori itij
39. ovou che krsj uzri ige zelnij
Перевод с праславянского строк № 17-39 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):
17. Молву комоний радимичий Йигои се !
18. И кимрий дрег зимогоний звон
19. Зело сынеи рати веяху вни,
20. Гимний Бояне поя и ток струи во
21. Волохи же голяди же аже до Кия
22. Ово та родня разделу с села.
23. Ко плечи руку име княже иму йени.
24. Коний словений очьми уряжи
25. яжий евлет же солнчий на пожогии
26. Гнути Яр же ним ниже белоочий
27. Блик месячий окружий Ладо тихий.
28. Яже каяний словенови,
29. Сороче немий треск, деревле укрытий.
30. Очи застежани низ кучий тучи.
31. Зимголане веки умий вопия:
32. Уляж кормилий мя, дарма же поили мя !
33. Гремиси Руса голосий наставий:
34. Стражи бусый, бояний, отнийj
35. младши луковий, отнийj
36. Кладиша лира сия, слава злат баи:
37. Любе ви злато как имайи кто любче
38. О козлиа огни че гори итий
39. ову че красий узри иже зелений.
Адаптивный перевод с праславянского строк № 17-39 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):
17. Молвил конный (князь): радимичи, Гой си !
18. И кимры, дреговичи и земеголам звоните
19. Зело сынам, рать вея в них,
20. Гимны Бояна поя и токи струй во [страны]
21. Волохов же, голяди же, аж до Киева,
22. Их та родня разделена с села.
23. К плечи руку имея, княже имей их.
24. Кони словеньи очами скрыты,
25. ежели явится же солнце на пожог.
26. Жнёт Яр же им ниже белоочи,
27. Диск месяца окружил Ладо тихое (солнечное затмение !).
28. Уже каятся словены видя,
29. Сорок умолк треск, в деревьях укрылись.
30. Очи застили низкие облака туч.
31. Зимголане, веки утерев возопили:
32. Ублажи Кормило мя, даром же поило мя !
33. Загремел Руса глас наставний:
34. Стражи бусые, Боян, отчие (соотечественники),
35. младшие стрельцы, отчие
36. Клади же лиру сию, слово златое говори:
37. Любили вы злато, как сбирали, кто любче
38. Для козла огонь что запали, иди
39. вокруг, пока что красный узри или зелёний (до угольев).
Латинская транскрипция строк № 40-61 «Боянова гимна», см. Рис. 3 (В. Н. Тимофеев):
40. stl jastj soroka charki zarjatij
41. mechi jarij rusa i du kijara slavij
42. zelo gorij meri oteno
43. strj jazikij vjazalnj dolnoi pe
44. ja bojanij pu ku lubuvo
45. rokotij rixd oigo
46. vlik votg zerjekij voi
47. vur kgmurik volo
48. komori vem izgo
49. jasno ne vogr
50. muchi zvvonikij konecha
51. progjna goste xej
52. strj slavenij svo
53. udoli ktoij smjel
54. umochi bojanij snovij udgachij
55. u komij pelij blagij tomu
56. zri velesi ne ubegti
57. slav ge sloven si ne umaleti
58. mchi kojani na jazik skachi i osta
59. pameti zelo gorij volxvij zloti
60. orinu pameti skidu gijmij
61. slt shlmij meski triznish skepi
Перевод с праславянского строк № 40-61 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):
40. Стол ясти сорока чарки зарядий
41. Мечи ярый Руса и ду Кияра славий.
42. Зело горий мери отено
43. Старый языкий вязальный дольной пел
44. Я Бояний пуи кому любово.
45. Рокотий рихдий Оиго !
46. Велика водий зорекий вои,
47. Врат кимерик вольно,
48. Комори всем изгои.
49.Ясно не варяг,
50. Мечи звоникий конеча,
51. Прогна госте, Хей !
52. Старый словений свой
53. удоли ктоий смел.
54. Умочи Бояний сновый уджачий,
55. У кому пелий блажий тому,
56. Зри Велесий - не убегти !
57. Славь же, словен си не умалити
58. Мчи кони на язык скочи, оста
59. Памети зело горий волхвий злоты.
60. Арину памети, скиту гимний,
61. злат шеломий, мыски тризниш скепи.
Адаптивный перевод с праславянского строк № 40-61 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):
40. Стол яств о сорока чарок выстави,
41. Мечи ярые Рус и до Киева славь.
42. Зело небу меряй отчее,
43. Старый язык витийный, слоговый пой.
44. Я, Боян пою кому любо.
45. Пророкотал король - Гои !
46. Великие воды узрят вои,
47. Врата киммерийские откроем,
48. Кимров всех изгоним !
49.Ясные (солнечные, славяне) не варяги,
50. Мечи звонкие с конца,
51. Прогнали гостей, Хей !
52. Старый Словен, своё
53. удели, кто смел.
54. Набери силу Боян с новой удачей,
55. А кому пел - благо тому.
56. Зрит Велес - не убежать [от судьбы] !
57. Славь же, словен силу не умалить.
58. Мчи коней, на языке скочи, оставь
59. В памяти много небу, волхвов золото.
60. Арию память, скифу гимны,
61. злат шелом, мысли тризны сыпь !
К вопросу о подлинности «Боянова гимна»
Ни перевод А. И. Сулакадзева, ни А.И. Асова не соответствует замыслу поэмы «Боянов гимн». Трудно сказать, законченный ли это вариант древнерусского литературного произведения. Можно сколь угодно предъявлять претензии к держателю оригинала поэмы в фальсификации, в подделке, неточности перевода, но А. И. Сулакадзев сделал самый неточный перевод. Мог ли фальсификатор, зная замысел своего произведения так неточно перевести собственное изобретение ? Это первый вопрос.
Мог ли фальсификатор так точно подобрать знаки славянского письма, близкие этрусскому алфавиту ? При этом надо учитывать, что А. И. Сулакадзев говорил о рунах и самых древних греческих знаках, слегка догадываясь о происхождении рун. При этом надо учитывать, что уровень лингвистики в начале 19 века был весьма низкий. Об этом говорил и сам Сулакадзе, жалуясь на отсутствие лексикона (толковых словарей).
Если даже представить, что А. И. Сулакадзев прикидывался простачком, а на самом деле знал провидчески всю кухню современной лингвистики, мог ли он написать сфабрикованное произведение, смысл которого не могли понять современные лингвисты. Можно, конечно, сказать, как академик Зализняк, что профессиональные лингвисты не удостаивают своего внимания подобные произведения.
«Наиболее традиционным является выделение в развитии древнерусской литературы три основных этапа, связанных с периодами развития Русского государства:
1. Литература Киевской Руси (XI–первая половина XIII веков).
2. Литература периода феодальной раздробленности и борьбы за объединение северо-восточной Руси (вторая половина XIII–XV вв).
3. Литература периода централизованного русского государства (XVI-XVII вв.)
Иногда рассматривают этап до XI века, к которым относятся произведения:
1. Велесова книга.
2. Боянов гимн.
Но учитывая недоказанность происхождения этих книг, они не признаются научной общественностью.
Относительно Велесовой книги, большинство академических исследователей — как историки, так и лингвисты — полагают, что это фальсификация, написанная в XIX или (более вероятно) XX веке и примитивно имитирующая древний славянский язык.
«Говорить о Велесовой книге у серьезных лингвистов не принято», — говорит академик А. А. Зализняк.» [4].
Но посмотреть хотя бы краешком глаза, вкось, слегка и понять, что это не подвох, а произведение достойное внимания, что это может быть единственный шедевр древнерусской литературы дохристианского периода, когда не всё ещё сожгли в угаре истинной веры.
Датировка происхождения «Боянового гимна» (БГ) неверная. А. И. Сулакадзев писал о II-IV вв. н. э. Однако в тексте БГ упоминаются монголы и изгои, а также река Непрядва, где произошла Куликовская битва в 1380 г. На стороне Мамая были и русские князья (изгои).
7. Уже монголов и изгоев
8. Поладили, от Непрядвы речь послушай ! [БГ]
И это доказательство в пользу подлинности БГ. Пусть поэма написано позже 1380 года, но написана она на языке дохристианской эпохи Древней Руси.
А может быть уже давно догадались, что «Боянов гимн» является основой, фабулой для «Слова о полку Игореве» и поэтому лучше держать в рамке монументальное, пусть и сомнительное по подлинности, произведение, чем уповать на три странички старого языческого гимна. Я ни в коей меже не бросаю тень на замечательный пямятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве». Оно для меня всё равно шедевр, независимо от клише «Подлинно !».
««Нагромождение псевдоархаизмов», собрание «заумных слов», «принципиально непонятный» текст — каких только уничтожающих характеристик не использовали для «Боянова гимна» современные исследователи (II, 34; 166–167). Как они перекликаются с характеристиками, которые безапелляционно давал раритетам коллекции А. И. Сулакадзева А. Х. Востоков: исполненные «небывалых слов, непонятных словосокращений, бессмыслицы, чтоб казалось древнее» (II, 34; 174).» [3].
Именно словосокращения, перестановки букв, редукция согласных, непонятные псевдоархаизмы – всё это используются в этрусских текстах, а также в праславянском письме. Именно поэтому этрусский язык до сих пор считается «мёртвым».
Параллели в «Бояновом гимне» и "Слове о полку Игореве»
В БГ и СПИ безусловно существуют параллели, которые говорят об общности произведений древнерусской классики.
Например:
1. Словенские племена собираются в поход на готов (БГ)
Князь Игорь собирает полки в поход на половцев (СПИ).
2. Описание затмения солнца (БГ)
Описание затмения солнца (СПИ)
3. Мечи заострёны на концах (БГ)
Копья заострёны на концах (СПИ)
4. Описание славянских и союзных племён: родимичи, земеголы, голядь, волохи, поляне (из Киева) (СПИ)
Описание славянских и союзных племён: куряне, ковуи, шельбиры и др. (СПИ)
5. Упоминание певца Бояна (БГ)
Упоминание певца Бояна – Велеса внука (СПИ)
6. Упоминание языческого бога Велеса (БГ)
Упоминание языческих богов Даждьбога, Стрибога, Велеса (через Бояна) (СПИ)
7. Словенские племена шли славы искать (БГ)
Полки князя Игоря шли славы искать (СПИ)
8. Упоминание Буса (БГ)
Упоминание бусова времени (СПИ)
9. Изгнание готов (Гибель славянского племени антов и вождя его Буса исторически) (БГ)
Поражение князя Игоря от половцев (СПИ)
10. Автор БГ действует «по замышлению» - гимну Бояна (БГ)
Автор СПИ действует «не по замышлению» Бояна, «а по былинам сего времени» (СПИ)
В п. 10 «свиваются обе полы сего времени», т. е. подчёркивается связь, преемственность времён и фабул произведений БГ и СПИ.
Славянские надписи этрусков
Особенность этрусской письменности состоит в чрезвычайно частом применении аббревиатур слов, поэтому разгадка этих надписей представляет собой для исследователей некий ребус. Но автору хотелось бы представить читателям этрусские надписи, которые практически, без какой либо подготовки, без какого-либо перевода можно прочитать на русском языке без всяких усилий. Эти надписи собраны в книге С. Дарды [5], но я с его позволения, приведу их здесь еще раз, поскольку это того стоит.
laris vel kas nas mini muluvani ce menervas перевод: «Духу ясному великому картина наша мною малевана, чествовал Минерву»
penei umranasa перевод: «Бедной принес я, умершей нашей»
ritnei umra nasa перевод: «Родной умершей нашей»
mine muluvani ce lari ce перевод: «Мною малевана (картина): чествовал, духа чествовал»
turu ce munistas u vas перевод: «Тура чествовал, монисто душе вешал»
zelv mur et nam a cac перевод: «Желаю умершей, иди к нам. Дань кушай»
husine vinum ei перевод: «Хозяину вино, пей»
lup venas zili uzarale перевод: «любимой Венере, желанной взирал»
zilat lupu перевод: «желаю любимой»
zila lupu ce umu перевод: «Желанную любимую чествовал, шумел»
zila x nu ce lupu ce muni sul calu перевод: «Желанную хвалил ночи, чествовал, любимую чествовал, монисто сулил, дарил, целовал»
cleni mule svala si zilax nuce lupuce перевод: «Клялся, малевал, звал сияющую, печень хвалил ночи, любимую чествовал »
mi veie veuras перевод: «Мне ведома вера»
mi ara iale zixuxe перевод: «Мои рожденные дарил Житухе»
zvta dardanium перевод: «Зовется Дарданией»
vl culni trisna перевод: «Великой Окулине тризна»
cilni vera перевод: «Сильная вера»
lar murini claniu перевод: «Духу умершей, кланялся»
mi klani n l - перевод: «Моей кланялся поникшей, славил»
ta suti muceti cneu na lautu ni перевод: «Эта суть мучает латина поникшего»
И добавлю свои находки (см. http://www.tezan.ru/etr_1.htm).
Примеры длинных словосочетаний:
аzaruazaruazarua – «озари, озари, озари рожденную жатву»
alespuraevnalia – «Рожденным духам собирал, дивный фила»
mi larus artialitunumtau – «Мой дух, возьми рожденный фиал. Я душе новой умершей тащил, хвалил»
аuazuazuauazua – «В уши жужжал, жужжал в уши, жужжал»
hirumixaersnas – «Херувиму я хвалил, вершки принес, хвалил»
..snuzaintehamaii – «..сны, заиндевелой могилы я дивной»
caniraacesniela – «Каялся поникшему, Рогатому, честному дарил»
puteresciaruia – «Потерянной кровинушке фиал хвалил»